| NEWS | livre d'or | solutions/cartes | me contacter | dossiers | échanges | poèmes |
|
| pièges | artistes | dédicaces | liens | pub/concours | amateurs |
énigmes |
|
| LISTE |
LIVRES | MAGAZINES | BD DVELH | RPG SOLO | JEUX | INEDITS | |
![]() France_mars 1993-1995 |
![]() France_ octobre 1996-2000 |
autres titres
de la série: -Meurtre au club Diogène ( n1) -L'Emeraude la rivière noire (n 2) -Le Maître chanteur d'Appledore (n 3) -Le Crime du docteur Watson (n 4) -La Conspiration des dynamiteurs (n 5) -Un Duel dans le Yorkshire (n 6) -Pour l'honneur de la reine (n 7) -L'Héritier disparu (n 8) |
![]() Espagne 1989 |
![]() Italie 1993 |
|
|
(cliquer
sur le dé pour voir les commentaires de traduction du livre)| les
erreurs de traductions graves (mieux vaut en rire ) |
| sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
| intro |
la
tache écarlate |
A
study in scarlet |
dans
l'intro de tous les "Sherlock Holmes", on indique que la première aventure du détective était publiée sous le titre "La Tache écarlate". Le titre français est en fait "Une étude en rouge". Le traducteur a sans doute traduit "A study in scarlet" en "tâche écarlate" avec circonflexe (tâche = travail, étude), puis l'atelier de typo aura omis ce circonflexe, changeant le sens du mot (tache, souillure). par Dagonides |
| les
erreurs de traductions diverses : mots manquant ou en trop, mot traduit
par un synonyme inadapté... |
| sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
| les
erreurs de traductions du au manque de connaissance du traducteur en
matière d'heroïc fantasy |
| sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
| les
adaptations...transformer un nom propre (personnage, ville,...) qui n'a
aucun sens en vo, par un autre nom |
| sections | traduction vf |
vo |
commentaires |
| enfin,
il y a les adaptations judicieuses. lorqu'une traduction litterale ne
conviendrais pas pour diverses raisons |
| sections | traduction vf |
vo |
commentaires |